View Full Version : Что-то на духовное потянуло...
Сердце! Забудем оба -
Был он - или нет!
Ты позабудешь его тепло -
Я позабуду свет.
Кончишь работу - скажи -
Я начну в свой черед.
Скорей! Минуту промедлишь -
Память о нем всплывет.
Воде учит ссохшийся рот -
Земле - пустой горизонт -
Счастью - тоска -
Миру - сражений гром -
Любви - запечатанный гроб -
Птицам учат снега.
Сомнение - "Я ли это?"
Даруется на срок -
Пока потрясенный Разум
Опору ищет для ног.
Защитная ирреальность -
Спасительный мираж -
Чтоб жить еще могли мы -
Приостановят Жизнь.
Допустим - Земля коротка -
Всем верховодит тоска -
И многие - в тисках -
Но что из того?
Допустим - каждый умрет -
Крепок Жизни заряд -
Еще сильнее - Распад -
Но что из того?
Допустим - в райских селеньях
Все разрешит сомненья
Новое уравненье -
Но что из того?
Эмили Дикинсон.
Шахерезадница
01.10.2003, 15:17
:)живет все-таки духовное!
кстати, меня на Толстого потянуло...
вчера даже выписала фразу из "Детство"
"...в одной улыбке состоит то, что называют красотою лица.."
I envy not in any moods
The captive void of noble rage,
The linnet born within the cage,
That never knew the summer woods:
I envy not the beast that takes
His license in the field of time,
Unfetter’d by the sense of crime,
To whom a conscience never wakes;
Nor, what may count itself as blest,
The heart that never plighted troth
But stagnates in the weeds of sloth;
Nor any want-begotten rest.
I hold it true, whate’er befall;
I feel it, when I sorrow most;
’Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
Lord Tennyson.
If
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздовать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
М. Лозинский
Localised by Lomonosovsky HN